<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Linguistic Solutions &#187; CAT/MT</title>
	<atom:link href="http://www.linguisticsolutions.com/category/translation/catmt/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.linguisticsolutions.com</link>
	<description>Breaking Down Language and Cultural Barriers</description>
	<lastBuildDate>Tue, 06 Dec 2011 21:57:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=</generator>
		<item>
		<title>English/Persian Voice-to-Voice Translation Tool</title>
		<link>http://www.linguisticsolutions.com/2005/06/28/englishpersian-voice-to-voice-translation-tool/</link>
		<comments>http://www.linguisticsolutions.com/2005/06/28/englishpersian-voice-to-voice-translation-tool/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jun 2005 12:05:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>christopher.hurtado</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT/MT]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.linguisticsolutions.com/blog/?p=371</guid>
		<description><![CDATA[Three years of work by a large interdisciplinary team at the University of Southern California has created a rudimentary but working two-way voice translation system that allows an English-speaking doctor to talk to a Persian-speaking patient. The Transonics Spoken Dialog Translator turns a doctor&#8217;s spoken English questions into spoken Persian, and translates patients&#8217; spoken Persian [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.linguisticsolutions.com/2005/06/28/englishpersian-voice-to-voice-translation-tool/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ky. Secretary of State Web Site Now Multilingual</title>
		<link>http://www.linguisticsolutions.com/2005/06/28/ky-secretary-of-state-web-site-now-multilingual/</link>
		<comments>http://www.linguisticsolutions.com/2005/06/28/ky-secretary-of-state-web-site-now-multilingual/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Jun 2005 11:45:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>christopher.hurtado</dc:creator>
				<category><![CDATA[ Web Globalization]]></category>
		<category><![CDATA[CAT/MT]]></category>
		<category><![CDATA[Localization]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.linguisticsolutions.com/blog/?p=370</guid>
		<description><![CDATA[The Web site for the Kentucky Secretary of State&#8217;s office now offers translations into six new languages. The new service makes the office one of the first multilingual Web sites in Kentucky state government. The site is translated through an automated and computerized process and occurs dynamically, allowing the site to be translated immediately after [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.linguisticsolutions.com/2005/06/28/ky-secretary-of-state-web-site-now-multilingual/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New Research from Common Sense Advisory</title>
		<link>http://www.linguisticsolutions.com/2005/04/26/new-research-from-common-sense-advisory/</link>
		<comments>http://www.linguisticsolutions.com/2005/04/26/new-research-from-common-sense-advisory/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 27 Apr 2005 03:50:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>christopher.hurtado</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT/MT]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.linguisticsolutions.com/blog/?p=337</guid>
		<description><![CDATA[Common Sense Advisory has published a new Quick Take. Last month we wrote that Lionbridge acquired Berlin-based Logoport for its translation memory technology and that Irish language service provider (LSP) Transware PLC bought globalization management (GMS) supplier Global Sight. The Lionbridge deal makes sense, while the Transware purchase seems misguided. In this Quick Take we [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.linguisticsolutions.com/2005/04/26/new-research-from-common-sense-advisory/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Innovative Arabic Language Translation Software Now Available to U.S. Government</title>
		<link>http://www.linguisticsolutions.com/2005/04/25/innovative-arabic-language-translation-software-now-available-to-us-government/</link>
		<comments>http://www.linguisticsolutions.com/2005/04/25/innovative-arabic-language-translation-software-now-available-to-us-government/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Apr 2005 03:00:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>christopher.hurtado</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT/MT]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.linguisticsolutions.com/blog/?p=324</guid>
		<description><![CDATA[The remarkably fast, accurate, and versatile Sakhr translation software will allow U.S. government agencies to translate documents from Arabic to English in a matter of seconds or minutes instead of hours or even days. The translation capabilities of Sakhr may be equally applied in reverse, allowing English to be quickly translated into Arabic, opening up [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.linguisticsolutions.com/2005/04/25/innovative-arabic-language-translation-software-now-available-to-us-government/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Web of Words: Online Translation Services</title>
		<link>http://www.linguisticsolutions.com/2005/02/07/web-of-words-online-translation-services/</link>
		<comments>http://www.linguisticsolutions.com/2005/02/07/web-of-words-online-translation-services/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Feb 2005 18:25:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>christopher.hurtado</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT/MT]]></category>
		<category><![CDATA[Foreign Language Instruction]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.linguisticsolutions.com/blog/index.php?p=309</guid>
		<description><![CDATA[English just about remains the prevalent language online, but making sense of some sites is tricky unless you&#8217;ve taken the time to learn a new language. However, technology is on hand to help out with those moments when you find material online, in books and magazines or from far-flung friends or family that has you [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.linguisticsolutions.com/2005/02/07/web-of-words-online-translation-services/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Automatic Translation of the Four Languages in the Spanish State</title>
		<link>http://www.linguisticsolutions.com/2005/01/31/automatic-translation-of-the-four-languages-in-the-spanish-state/</link>
		<comments>http://www.linguisticsolutions.com/2005/01/31/automatic-translation-of-the-four-languages-in-the-spanish-state/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Feb 2005 04:25:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>christopher.hurtado</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT/MT]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.linguisticsolutions.com/blog/index.php?p=279</guid>
		<description><![CDATA[The Eleka Ingeniaritza Linguistikoa company is leading an R+D project in order to design and develop a system of automatic translation of texts and websites from Spanish to Basque and also to the other two official languages within the Spanish state: Catalan and Galician. The principal novelty lies in that the system will be an [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.linguisticsolutions.com/2005/01/31/automatic-translation-of-the-four-languages-in-the-spanish-state/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation Software Cited in Washington State Web Site Blunders</title>
		<link>http://www.linguisticsolutions.com/2005/01/26/translation-software-cited-in-washington-state-web-site-blunders/</link>
		<comments>http://www.linguisticsolutions.com/2005/01/26/translation-software-cited-in-washington-state-web-site-blunders/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Jan 2005 02:30:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>christopher.hurtado</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT/MT]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.linguisticsolutions.com/blog/index.php?p=262</guid>
		<description><![CDATA[Translation software has its limits, the Washington state secretary of state&#8217;s office is learning. On the agency&#8217;s Web site, for example, a statement about Secretary of State Sam Reed proposing &#8220;statewide mandates to restore public trust&#8221; became &#8220;Swampy weed suggests whole state order recover open trust&#8221; in Chinese and &#8220;A plant reed proposes national mandate [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.linguisticsolutions.com/2005/01/26/translation-software-cited-in-washington-state-web-site-blunders/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japan Backs Multilingual Devices</title>
		<link>http://www.linguisticsolutions.com/2005/01/14/japan-backs-multilingual-devices/</link>
		<comments>http://www.linguisticsolutions.com/2005/01/14/japan-backs-multilingual-devices/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Jan 2005 19:45:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>christopher.hurtado</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT/MT]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.linguisticsolutions.com/blog/index.php?p=226</guid>
		<description><![CDATA[Japanese who command no foreign languages may soon converse with English-speaking guests over a phone connected to a translation system. The system, being sponsored by the Japanese government, will offer audio-text translations in Japanese, Chinese, English and Korean, the Yomiuri Shimbun reported Thursday. The project, likely to be completed during fiscal 2005, will enable multilingual [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.linguisticsolutions.com/2005/01/14/japan-backs-multilingual-devices/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ultralingua, Inc., Releases Version 5.0</title>
		<link>http://www.linguisticsolutions.com/2005/01/06/ultralingua-inc-releases-version-50/</link>
		<comments>http://www.linguisticsolutions.com/2005/01/06/ultralingua-inc-releases-version-50/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Jan 2005 01:55:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>christopher.hurtado</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT/MT]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.linguisticsolutions.com/blog/index.php?p=196</guid>
		<description><![CDATA[Ultralingua announced today the release of Ultralingua 5.0 for the Microsoft Windows operating system, a significant advancement for their line of powerful bilingual and monolingual dictionaries. With the advent of version 5.0, Ultralingua Translation Dictionary software users will now have the benefit of vastly enhanced databases, stemming (recognition of conjugated and other inflected forms) for [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.linguisticsolutions.com/2005/01/06/ultralingua-inc-releases-version-50/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>New Etisalat Mobile Translation Service Generates Popular Response</title>
		<link>http://www.linguisticsolutions.com/2004/12/27/new-etisalat-mobile-translation-service-generates-popular-response/</link>
		<comments>http://www.linguisticsolutions.com/2004/12/27/new-etisalat-mobile-translation-service-generates-popular-response/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Dec 2004 23:15:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>christopher.hurtado</dc:creator>
				<category><![CDATA[CAT/MT]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.linguisticsolutions.com/blog/index.php?p=165</guid>
		<description><![CDATA[Etisalat has announced that the recently-launched SMS-based translation service has received an enthusiastic response from mobile users in the UAE. Data shows that 2500 messages were translated by mobile phone users on the first day the service was in operation. Mohammed Al Fahim, Executive Vice President- Marketing, Etisalat, said: â€œWe are very pleased to see [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.linguisticsolutions.com/2004/12/27/new-etisalat-mobile-translation-service-generates-popular-response/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

